Search


  Advanced Search
Popular Articles
  1. New Linguaguide ebook
No popular articles found.
Popular Authors
  1. Ray Vetne
No popular authors found.
 »  Home  »  Websites and resources  »  Internet tools for today’s Language Learner – Part 1

Internet tools for today’s Language Learner – Part 1
By Subash S L | Published  10/31/2006 | Websites and resources | Rating:
Internet tools for today’s Language Learner – Part 1

Scenario 1:

In your summer vacation class there is a girl you want to talk to, very much. She seems to be interested in you too. Unfortunately neither of you want to make the first move. Badly in need of an icebreaker, it then happens; thanks to one of the greatest technologies of our times, the Internet. Through a common friend she invites you to chat with her and provides you with her chat-id. Everything seems fine but there's one problem. She wants the conversation to be only in Spanish as she can hardly speak English. Your fun and luck all seem to vanish in a moment! 

 

Scenario 2:

Your manager has just asked you to create a French version of a website that you have developed in English for a client in Canada. You are given a very short period to complete your task and you hardly know any French. You have been working hard to earn a reputation at work and now you are throwing up your hands in despair.

                       

But wait! What if I told you that you could have an acceptable chat in Spanish with your new acquaintance all by yourself. What if I told you that you could do so in several other languages besides Spanish. And what if I told you that you could have a website done in French and many other languages in seconds without the aid of any professional translator?

 

Don't believe me? Read on.

 

Welcome to the world of language learning on the Internet. Filled with an arsenal of tools today's language learners need to only pick and choose from a variety of useful websites, dictionaries, free lessons, tutorials and software on-line to aid and enhance their study. Studying a foreign language has never been easier. And best of all most of these services are free!

 

For the two scenarios described above a visit to the following sites will provide a quick and easy solution.

 

http://babelfish.yahoo.com/ or http://babelfish.altavista.com/ 

 

Both these websites use a technology created by the Alta Vista that helps you translate text in the following languages: English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.  If you own a website you can also add this translation functionality to your site from links on the sites listed above. Both the sites offer similar services.

 

The solutions to the problems discussed above

For our problem in Scenario1, simply enter text in English that you wish to translate in the Translate a block of text box, choose the appropriate translation from the Select from and to languages drop-down list box (in our case English to Spanish) and click Translate. In seconds BabelFish will translate your text and display your output in a box above the Translate a block of text box. You can enter up to 150 words for translation and that is equivalent to one good e-mail length of words. Following the translation tips provided on the page will result in more accurate translations.

 

For our second problem in Scenario 2, these sites offer a wonderful solution. Our web developer simply needs to enter the URL or the address of a website to translate into the Translate a web page field, choose the language from the Select from and to languages drop-down list and click Translate and Viola! The entire web page is translated and is displayed in the same window.

 

These two sites are good for translation from English to several languages. The reverse is also true as long as you can grab content in other languages such as German, French etc and insert them into the text box (copy and paste). However you will not be able to type characters such as "umlauts" for vowels in German or special characters in French and other languages. But not to worry, the Internet has a solution for that too. Check out the following site.

 

http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml

 

Here you will be able to insert any of the special characters and letters associated with the languages that the site supports for translation. This site offers free E-mail and Web page translation too.

 

Now, how do you know if your text is translating correctly? 1. Wait for the response from your chatting friend or your manager. This can be a good or a bad thing and one that is not recommended. 2. Do a round-trip-translation i.e do a translation of the translated output back to the original text and see if it translates to the original or something amusing or unusual. Chances are that the result may not exactly be the text you input into the box. As long as it translates to the actual meaning of the original text, it is fine. Otherwise you know it is gibberish and therefore useless.


Benefits to the language learner

So how do these translation tools help the language learner? It is here that we also need to take a closer look at these translation tools. Bear in mind that these translations services will not be 100% accurate all the time but it is nevertheless a very good and useful tool for language study. Instant translation, instant dictionary, practicing grammar, translating web pages, newsletters etc. are all possible with these services. You can check for your writing if you are writing e-mail, a letter, short stories, articles etc. However it is best advised that the language learner make use of basic translation and then fine-tune the results.

Bear in mind that these free services are only a tool to help you. They cannot replace your teacher, workbooks, and course-ware. The translator is after all not human. Maybe your chat friend is going to laugh at your writing or your boss may scream. It is advisable to be careful with the words you use for translation. Use simple ones lest it should translate into something weird or unfortunately gibberish.

As a general rule these translators are good for English and European languages but with Asian languages you need to watch the translation results more closely. With improvements in software technologies these translators are gradually getting better but for now be warned and informed that they cannot replace a live human translator and so it pays to check your translation results if your are doing serious work.

 

Now what if you do not have an Internet connection. Not to worry. Translation software is available but you will have to pay a price. The good news is that Microsoft has already announced its offering of the free Office translator for its popular Office products such as Word and Outlook. Now that should sound sweet to language learners.           

 

By now you probably have a number of questions. Is there a way to input Japanese, Korean, Chinese or Arabic characters into the translation box? Can I input Arabic characters from right to left as that is the way Arabic is written and if I were to input characters from right to left as in Arabic can I do a backward translation to arrive at the right meaning? Can I spell check my input and also refer dictionaries. The answer to all these questions is an emphatic “Yes”. These will be the discussed in the forthcoming article. So be on the look out for the same.

 

To be continued.
How would you rate the quality of this article?
1 2 3 4 5
Poor Excellent

Verification:
Enter the security code shown below:
img


Add comment
Related Articles
Article Series
This article is part 1 of a 2 part series. Other articles in this series are shown below:
  1. Internet tools for today’s Language Learner – Part 1
  2. Internet tools for today’s Language Learner – Part 2
Comments
  • Comment #1 (Posted by papia)
    Rating
    There are several possible reasons for using the Internet in language teaching. One rationale is found in the belief that the linguistic nature of online communication is desirable for promoting language learning. It has been found, for example, that electronic discourse tends to be more lexically and syntactically more complex than oral discourse and features a broad range of linguistic functions beneficial for language learning. Another possible reason for using the Internet is that it creates optimal conditions for learning to write, since it provides an authentic audience for written communication. A third possible reason is that it can increase students' motivation. A fourth possible reason is the belief that learning computer skills is essential to students' future success; this reason suggests that it is not only a matter of using the Internet to learn English but also of learning English to be able to function well on the Internet.
     
  • Comment #2 (Posted by tater03)
    Rating
    Thank you for this article. I found it very informative. I have only just recently found out about the website babelfish and I love it. It is so nice if you are stuck to be able to get it translated at the click of your finger.
     
  • Comment #3 (Posted by Starlily)
    Rating
    Great article! The advice to check your translation backwards is really recommended...I've had some rather amusing results a few times...
     
  • Comment #4 (Posted by FourBear)
    Rating
    Good article with lots of thought, but I definitely disagree with it. One of the first things I was taught (when learning Spanish) was to never depend on Babelfish. It has a tendency to choose not-the-best words...I know from experience. It offers too literal a translation for some phrases, and often cannot differentiate between a words that can be multiple parts of speech depending on context, such as "can." While a useful tool, by no means rely on internet translations. You will be better off trying to figure out how to say something in another language in a way you know, especially for situation 1.
     
  • Comment #5 (Posted by tater03)
    Rating
    I personally use Babelfish as a way to read or understand something in a language that I have no clue on how to read. I am sure that it doesn't always give you the correct answer but I have found that it works more than it doesn't.
     
  • Comment #6 (Posted by FourBear)
    Rating
    It is true, tater. I mostly use it for decoding some text that I can't quite understand; it may give a literal translation but it gets the general point across. I just wouldn't use it for any foreign language compositions, that's all...I learned my lesson the hard way, lol!
     
  • Comment #7 (Posted by felice206)
    Rating
    Have to agree with Fourbear. Bablefish is a great tool for understanding language better, however relying on it for learning languages isn't a good idea. I like to run sentences that I know through bablefish - letting it translate say german to english and back again a few times. It's a bit like the old telephone game what you end off with is never what you started with ;)
     
  • Comment #8 (Posted by tater03)
    Rating
    I really, really hope Fourbear that when you say you learned your lesson the hard way that you don't mean you got a bad grade on a paper you turned in? That would just be awful.
     
  • Comment #9 (Posted by FourBear)
    Rating
    Not that I did poorly, but there were a few silly mistakes that could have been avoided if I had consulted a dictionary (some of them have common idioms listed in them), or just asked the teacher. Which reminds me, there are some good online dictionaries, at least for Spanish. I've used them for some less-common Spanish words.
     
  • Comment #10 (Posted by sweet_mayhem)
    Rating
    first, i'd like to comment on the author's writing style. i have to say that i did like it very much and it was effective in keeping me glued to the screen to read the whole article.
    now, about the topic of the article, before checking out the sites mentioned and after reading the sentence "Filled with an arsenal of tools today's language learners need to only pick and choose from a variety of useful websites, dictionaries, free lessons, tutorials and software on-line to aid and enhance their study", i was thinking, "yeah, right!" i then visited the second site and tested its accuracy by letting the computer translate "that is life." to its french meaning. when it served the sentence "c'est la vie.", i was utterly amazed. of course, as the author said, a second language learner shouldn't entirely depend on it for translations, but still, it doesn't change the fact that it is more convenient than having to check out dictionaries and memorizing the foreign counterparts for English words. i must tell this good news to my hubby soon. he is in the process right now of learning french. :)while i won't suggest to him to thrash that french dictionary he uses, i will definitely tell him to use this site as a supplementary learning tool. :)
     
  • Comment #11 (Posted by riskey58)
    Rating
    I love babelfish. It has helped me out quite a bit in the past when i neeed help.
     
  • Comment #12 (Posted by tater03)
    Rating
    I was so glad to see that you weren't talking about a bad grade on an exam. I am sure you are not the only one this has happened to from time to time. Good luck in your studies.
     
  • Comment #13 (Posted by Sarah)
    Rating
    For some language, like Korean, those translating sites are absolutely worthless. They don't produce intelligable results except for individual words and very short and simple sentences.
     
Submit Comment

 
Subscribe to the LinguaGuide email-newsletter
Empower your language learning skills with our free LinguaGuide email newsletter:
 
  • Exclusive free articles for subscribers only
     
  • Advice about the best language resources
     
  • Language learning tips audios and videos


Directory of language resources